中国語翻訳サイト比較(2)_CCTVのHPより

CCTVホームページ比較

CCTVホームページの翻訳を続けてみます。

2段目の下記のところです。

地方

アプリ名訳文判定
google翻訳地方
百度翻訳場所
DeepL翻訳部屋△:部屋の意味で使うことはあまりないのでは・・
weblio翻訳場所
Bing翻訳場所
chatGPT「地方」または「地域」。文脈によって適切な訳が異なる場合があるが、基本的には「地方」または「地域」

乡村振兴

アプリ名訳文判定
google翻訳田舎の活性化
百度翻訳農村振興
DeepL翻訳農村の若返り△:意味は合っているが訳としてはイマイチ
weblio翻訳田舎は振興します△:動詞を使って訳している
Bing翻訳地方創生〇:若干ニュアンスが違うが・・
chatGPT「農村振興」。このフレーズは、農村地域の経済や生活の向上を目指す政策や取り組みを指す。

生态环境

アプリ名訳文判定
google翻訳生態環境
百度翻訳生態環境
DeepL翻訳生態環境
weblio翻訳生態環境
Bing翻訳生態環境
chatGPT「生態環境」。自然環境とその生態系の状態や保護を指す。

一带一路

アプリ名訳文
google翻訳一帯一路
百度翻訳一帯一路
DeepL翻訳一帯一路
weblio翻訳一帯道中△:道中の訳は違う
Bing翻訳一帯一路構想〇:その訳もありか・・
chatGPT「一帯一路」。これは、中国が提唱する国際的な経済貿易の協力構想で、シルクロード経済ベルトと21世紀海上シルクロードを含む広範なプロジェクトを指す。〇:さすがchatGPTだけあって説明が詳しい。

央博

アプリ名訳文判定
google翻訳央博△:単なる直訳
百度翻訳中央博×:直訳で意味が不明
DeepL翻訳助けを求める×:意味不明
weblio翻訳博に願います×:これは違うでしょ
Bing翻訳ヤンボ×:発音をカタカナにしただけ
chatGPT「中央博物館」。中国の中央に位置する博物館を指す。具体的には「中国中央博物館(National Museum of China)を指すことが一般的。×:生成AIらしい、もっともらしい回答だが間違っている。

この語訳では、何のことやらわからなかったので、百度で検索してみました。

<全国デジタル書画芸術総合サービスプラットフォーム>
「最先端技術で中国の優れた伝統文化を広める」という位置づけで、伝統文化をデジタル手段と深く融合させ、様々な国家文化資源を結集したデジタル統合メディアプラットフォームを構築し、一般の視聴者と利用者にアクセスしやすく、インタラクティブで持続可能な精神文化サービスを提供することを目指している。

文旅

アプリ名訳文判定
google翻訳文化と観光
百度翻訳文旅△:漢字そのまま
DeepL翻訳文化観光
weblio翻訳文旅△:漢字そのまま
Bing翻訳文化観光
chatGPT「文化旅行」や「文化観光」。文化と旅行を組み合わせた概念で、地域の文化や歴史を体験することを重視した旅行を指す。

健康

アプリ名訳文判定
google翻訳健康
百度翻訳健康
DeepL翻訳ごきげん×:健康だとご機嫌になるかもしれないが訳としては違う
weblio翻訳健康
Bing翻訳元亀×:???(元気と元亀(げんき)か?
chatGPT「健康」両言語で同じ表現が使われている。

乐龄

アプリ名訳文判定
google翻訳高齢者
百度翻訳楽齢△:漢字をそのまま訳している
DeepL翻訳音楽時代×:間違い
weblio翻訳古老〇:意味は合っているが日本語ではほとんど使わない
Bing翻訳元亀×:???
chatGPT「シニア」や「高齢者」この表現は、年齢を重ねた人々を指し、特に「楽しい高齢期」を意味するニュアンスがあります。

阅读

アプリ名訳文判定
google翻訳詠む
百度翻訳リーディング△:文の表現によりこの表現もあり
DeepL翻訳詠む
weblio翻訳読書
Bing翻訳詠む
chatGPT「読書」や「読み」文脈によって「読書」という訳が一般的です。

教智

アプリ名訳文判定
google翻訳知恵を教える
百度翻訳知恵を教える
DeepL翻訳知恵を教える
weblio翻訳智を教えます
Bing翻訳知恵を教える
chatGPT「教育」と「知恵」を組み合わせた意味になりますが、一般的には「知恵を教える」や「知識の教育」といったニュアンスになります。この表現はあまり一般的ではないため、文脈に応じて適切な翻訳を選ぶことが重要です。

产业

アプリ名訳文判定
google翻訳業界△:意味は近いかもしれないが・・
百度翻訳産業
DeepL翻訳エステート(产业。と入力すると「業界」と表示)×
weblio翻訳産業
Bing翻訳産業
chatGPT「産業」

网展

アプリ名訳文判定
google翻訳オンライン展示会
百度翻訳あみてんかい(网展。と読点を付けて入力すると網展)×:漢字そのままやん
DeepL翻訳サイバーショー(网展。と入力でウェブ・ショー)△:展示会はショーかもしれないが・・
weblio翻訳ネットは開きます×
Bing翻訳オンライン展示会
chatGPT「オンライン展示」または「ウェブ展示」インターネットを通じて行われる展示会。

中视网选

アプリ名訳文判定
google翻訳CCTVオンラインセレクション
百度翻訳中視網選△:漢字そのまま
DeepL翻訳中国テレビ局×
weblio翻訳ネットを見て選ぶことに当たります×:意味がわからん
Bing翻訳ZOSEネットワークの選択×:意味不明の訳
chatGPT「中国ネット選」。具体的な文脈によっては、「中視の選択」や「中視ウェブセレクション」などと訳すことも考えられます。文脈に応じて適切な訳を選ぶと良いでしょう。〇:合っている訳もあるので

翻訳結果のまとめ

まとめその1

アプリ名地方乡村
环境
生态一带
一路
央博文旅健康×
google翻訳610
百度翻訳×511
DeepL翻訳××412
weblio翻訳×331
Bing翻訳××502
chatGPT×601

まとめその2

アプリ名乐龄阅读教智产业网展中视
网选
×
google翻訳510
百度翻訳×231
DeepL翻訳×××213
weblio翻訳××402
Bing翻訳××402
chatGPT600

まとめのまとめ

アプリ名×
google翻訳1120
百度翻訳742
DeepL翻訳625
weblio翻訳733
Bing翻訳904
chatGPT1201

今回の翻訳でも、ChatGPTは安定の翻訳力でした。
入力に少し手間がかかり、聞き方も配慮が必要な点を我慢すれば、翻訳力は検討した中では一番でした。一方で、中国語独特の表現に関しては、間違っているのに一見もっともらしい訳を出してくるので、この点は要注意です。

中国発の百度アプリは、中国語は得意かと思っていましたが、意外に苦戦していたように思いました。
同じ漢字を使う言語の日本語への翻訳は意外にむつかしいのかもしれません。漢字⇒同じ漢字への翻訳がいくつか見られました。

その他、央博など中国語に特有の表現は、どのアプリも苦戦していました。
翻訳には、言葉の知識だけではなく、歴史や文化などの理解も必要だと感じました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました